Beglaubigte Übersetzungen und juristische Fachübersetzungen | Englisch-Deutsch

Zielgruppengerecht. Persönlich. Vertraulich.

Eine lächelnde Frau mit Brille und rotem Oberteil steht auf einer Straße. Der Fokus liegt auf ihr. Im Hintergrund ist verschwommen eine Zeile mehrstöckiger Häuser zu sehen. Die Häuser sind weiß, gelb oder orange strichen. | A smiling woman wearing glasses and a red top is standing on a street. The focus is on her. In the background, a row of multi-storey buildings is visible in a blur. The buildings are painted white, yellow or orange.

Tanja Bauer-Roike: Ihre Expertin für rechtssichere Übersetzungen

Ich unterstütze Sie beispielsweise bei Handelsregisteranmeldungen, Steuersachen, Behördenvorgängen oder Gerichtsverfahren, indem ich beglaubigte Übersetzungen der angeforderten oder benötigten Dokumente für Sie anfertige.

Mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Übersetzung juristischer Fachtexte machen mich zu Ihrer verlässlichen Partnerin. Ob Verträge, Urkunden oder Schriftsätze – Ihre Dokumente sind bei mir in guten Händen. Um Ihre Anfragen und Aufträge kümmere ich mich persönlich.

Seit Anfang 2000 bin ich in Bayern öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache. Bei Bedarf erhalten Sie daher jede Übersetzung von mir als beglaubigte Übersetzung, z. B. zur Vorlage unter anderem bei Gerichten oder Behörden.

Eine lächelnde Frau mit Brille und weißem Oberteil steht an eine rote Backsteinmauer gelehnt. Sie schaut zur Seite. Ihr Haar weht leicht im Wind. In den Händen hält sie einen Laptop. Auf dem Laptop ist ein Aufkleber eines Eisbechers in der oberen linken Ecke und darunter ein Schriftzug mit den Worten "www.tanja-uebersetzt.de". | A smiling woman wearing glasses and a white top is leaning against a red brick wall. She is looking to the side. Her hair is blowing lightly in the wind. She is holding a laptop. In the upper left corner of the laptop there is a sticker of an ice cream cup, below which is a lettering with the words "www.tanja-uebersetzt.de".

Was Sie von mir erwarten können:

  • Rechtliche Anerkennung: Die von mir angefertigten beglaubigten Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche und umgekehrt erfüllen alle formalen Anforderungen. Sie müssen sich um die Gültigkeit Ihrer Dokumente keine Gedanken machen.
  • Fachliches Fundament: Verträge, Urkunden, Schriftsätze, Due-Diligence-Unterlagen und mehr – ich kenne die Terminologie aus Gesellschaftsrecht, Vertragsrecht, M&A, Private Equity und weiteren Rechtsgebieten und sorge für Konsistenz definierter Begriffe in jedem Dokument.
  • Vertraulichkeit und moderne Technologie: Auch beim Einsatz aktueller Tools achte ich uneingeschränkt auf strenge Geheimhaltung und fühle mich strikter Vertraulichkeit verpflichtet. Ihre Daten sind sicher.
  • Reibungslose Abwicklung: Von der Anfrage bis zur Lieferung verfolge ich einen strukturierten und klaren Ansatz ohne unnötige Rückfragen. Damit Sie sich auf Ihre Arbeit konzentrieren können.
  • Verlässlichkeit: Ich liefere pünktlich, vollständig und so, wie Sie es von einer Fachübersetzerin erwarten. Und manchmal noch ein kleines Stück darüber hinaus.

Juristische Fachübersetzungen: Meine Schwerpunkte im Überblick

Gesellschaftsrecht

Vertragsrecht

Vier weiße Puzzleteile auf rotem Hintergrund. Symbol für Mergers & Acquisitions, Fusionen und Unternehmenskäufe - TANJA BAUER-ROIKE ÜBERSETZT. Deutsch. Englisch. Rechtliches. Offizielles.

Mergers & Acquisitions (M&A)

Private Equity (PE)

Leistungen

Rechtsübersetzungen

Die Übersetzung juristischer Fachtexte erfordert Vertrauen in die Fachkompetenz, die Sorgfalt und die Diskretion der Person, der Sie Ihre Dokumente anvertrauen. Ich nehme dieses Vertrauen ernst. Ihre Texte bearbeite ich persönlich, mit äußerster Sorgfalt und absoluter Vertraulichkeit, damit Sie sich auf Ihre eigentliche Arbeit konzentrieren können.

Beglaubigte Übersetzungen

Sie erhalten Ihre beglaubigten Übersetzungen als digitale, mit qualifizierter elektronischer Signatur ausgefertigte PDF-Datei. Diese können Sie bei Bedarf medienbruchfrei schnell und sicher über Ihr elektronisches Postfach weiterleiten. Benötigen Sie zudem noch eine Papierausfertigung, erhalten Sie diese ganz klassisch per Post oder Kurier.
Auf Wunsch hole ich gerne Apostillen bzw. Legalisationen auf meine beglaubigten Übersetzungen für Sie ein.

Weitere Leistungen

Müssen Ihre Texte in mehrere Sprachen bzw. aus verschiedenen Sprachen ins Deutsche übersetzt werden? Gerne koordiniere ich die Übersetzungen und übernehme das Projektmanagement. Sie erhalten alles aus einer Hand.   
Auch im Bereich Terminologie- und Datenmanagement kann ich Sie als KI-Anwendungsspezialistin für mehrsprachige Fachkommunikation unterstützen.

Häufig gestellte Fragen

Was kostet eine Übersetzung?

Bei der Berechnung der Kosten spielen verschiedene Faktoren eine Rolle. So stellt sich zum Beispiel die Frage, wie viel Text zu übersetzen ist. Oder ob Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen. Bitte lassen Sie mir Ihren Text unverbindlich zukommen, damit ich Ihnen ein konkretes Angebot unterbreiten kann.

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Die Dauer einer Übersetzung hängt unter anderem davon ab, wie umfangreich und komplex ein Text ist. Bitte lassen Sie mir Ihren Text unverbindlich zukommen. So kann ich mir einen kurzen Überblick verschaffen und Ihnen einen möglichen Liefertermin nennen.

Wie erfolgt die Bezahlung?

Zusammen mit der Übersetzung erhalten Sie eine Rechnung von mir. Diese ist in der Regel per Überweisung innerhalb von 14 Tagen zahlbar. In einigen Fällen verlange ich Vorkasse.

Welche Sprachen übersetzen Sie?

Ich übersetze aus dem Englischen ins Deutsche sowie aus dem Deutschen ins Englische, auch mit Unterstützung erfahrener Muttersprachlerinnen. Für Übersetzungen in andere Sprachen greife ich für Sie gerne auf mein Netzwerk zurück.

Warum sollte ich Sie mit der Übersetzung beauftragen? Es gibt doch KI – künstliche Intelligenz.

KI-basierte Technologien sind in aller Munde. Sie sind nicht mehr aus unserem Leben wegzudenken. Sie können unser Leben erleichtern und helfen uns dabei, Texte zu verstehen. Selbst dann, wenn diese in einer Sprache abgefasst sind, die wir selbst nicht sprechen. Dennoch gibt es Gründe dagegen, insbesondere juristische Texte ausschließlich mithilfe solcher Tools zu übersetzen. Unter anderem sollten Sie folgende Punkte bedenken:

  1. Kontext: Dank ihrer leistungsfähigen Datenbanken können KI-basierte Systeme enorme Mengen an Text rasend schnell übersetzen. Dabei wird jedoch nicht immer der Kontext berücksichtigt, in dem einzelne Wörter oder Phrasen verwendet werden. Heißt es shareholder oder partner, Aktionär oder Gesellschafter?
  2. Terminologie: Juristische Texte enthalten oft spezifische Terminologie, für die es in der Zielsprache möglicherweise keinen äquivalenten Begriff gibt. Ich recherchiere die Bedeutung des Begriffs und suche nach einer passenden Lösung. Was machen KI-basierte Systeme in diesem Fall? Halluzinieren sie?
  3. Konsistenz: Bei juristischen Texten ist es wichtig, dass definierte Begriffe immer gleich übersetzt und keine Synonyme verwendet werden. KI-basierte Systeme berechnen Wahrscheinlichkeiten, sodass es vorkommen kann, dass ein Begriff in einem Text mal so und mal so übersetzt wird. Inkonsistenzen werden möglicherweise nicht identifiziert, was zu Missverständnissen führen kann.
  4. Haftung: Ich habe eine Vermögensschadenshaftpflicht-Versicherung abgeschlossen, die einspringt, wenn es aufgrund einer fehlerhaften Übersetzung zu einem Schaden kommt. Wer haftet für Fehler, wenn ausschließlich KI-basierte Systeme verwendet werden? Der Anbieter des verwendeten Systems? Ihre eigenen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter? Sie persönlich?
  5. Vertraulichkeit: Juristische Texte enthalten oft vertrauliche Informationen und sensible Daten, die nicht in falsche Hände geraten dürfen. Ich bin mir der Vertraulichkeit bewusst. Unter anderem unterliege ich der DSGVO, etwaigen mit Ihnen abgeschlossenen Geheimhaltungsvereinbarungen sowie der Berufs- und Ehrenordnung meines Berufsverbandes. Anbieter KI-basierter Technologien selbst warnen hingegen davor, vertrauliche oder personenbezogene Daten hochzuladen.

Wie kann ich Sie erreichen?

Sie erreichen mich telefonisch unter +49(179)5634660 oder per E-Mail an post@tanja-uebersetzt.de. Gerne können wir ebenso über mein elektronisches Postfach (eBO) unter der SAFE-ID DE.Justiz.059ca27e-5bca-4208-8baa-c3e8d181f14b.e006 kommunizieren.

Greifen Sie zum Telefon oder

schreiben Sie mir.

Ich freue mich darauf, Ihnen ein konkretes und unverbindliches Angebot zu erstellen.