Ihre Expertin für beglaubigte und juristische Fachübersetzungen
Zielgruppengerecht. Persönlich. Vertraulich.
Sie benötigen eine rechtssichere Übersetzung Ihrer juristischen Texte?
Mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Übersetzung juristischer Fachtexte machen mich zu Ihrer perfekten Partnerin. Ob Verträge, Urkunden oder Schriftsätze – bei mir sind Sie richtig!
Um Ihre Anfragen und Aufträge kümmere ich mich persönlich.
Seit Anfang 2000 bin ich in Bayern öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache. Bei Bedarf erhalten Sie jede Übersetzung von mir als beglaubigte Übersetzung, z. B. zur Vorlage unter anderem bei Gerichten oder Behörden.
Tanja Bauer-Roike, Ihre juristische Fachübersetzerin
Profitieren Sie von meiner jahrelangen Erfahrung und meinem Fachwissen auf verschiedenen Fachgebieten, einer reibungslosen Abwicklung Ihres Auftrags, absoluter Geheimhaltung und Professionalität sowie dem Einsatz neuester Technologien.
Ihre Fachgebiete
Gesellschaftsrecht
Vertragsrecht
Mergers & Acquisitions (M&A)
Private Equity (PE)
Fachübersetzungen
Es bedarf viel Vertrauen, die Übersetzung eines Fachtextes in fremde Hände zu geben. Bei mir können Sie sicher sein. Ihre Dokumente bearbeite ich mit äußerster Sorgfalt und behandle sie absolut vertraulich. Lassen Sie Ihre Angestellten die Aufgaben erledigen, für die Sie sie tatsächlich eingestellt haben. Beauftragen Sie mich als Profi mit der Übersetzung Ihrer Rechtstexte.
Beglaubigte Übersetzungen
Sie erhalten Ihre beglaubigten Übersetzungen als digitale, mit qualifizierter elektronischer Signatur ausgefertigte PDF-Datei. Diese können Sie bei Bedarf medienbruchfrei schnell und sicher über Ihr elektronisches Postfach weiterleiten. Benötigen Sie zudem noch eine Papierausfertigung, erhalten Sie diese ganz klassisch per Post oder Kurier.
Auf Wunsch hole ich gerne Apostillen bzw. Legalisationen auf meine beglaubigten Übersetzungen für Sie ein.
Weitere Leistungen
Müssen Ihre Texte in verschiedene Sprachen bzw. aus verschiedenen Sprachen ins Deutsche übersetzt werden? Gerne koordiniere ich die Übersetzungen und übernehme das Projektmanagement. Bei mir bekommen Sie alles aus einer Hand.
Daneben unterstütze ich Sie bei der Erstellung von Glossaren oder dem Aufbau eines eigenen maschinellen Übersetzungssystems in Ihrem Unternehmen.
Häufig gestellte Fragen
Bei der Berechnung der Kosten spielen verschiedene Faktoren eine Rolle. So stellt sich zum Beispiel die Frage, wie viel Text zu übersetzen ist. Oder ob Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen. Bitte lassen Sie mir Ihren Text unverbindlich zukommen, damit ich Ihnen ein konkretes Angebot unterbreiten kann.
Die Dauer einer Übersetzung hängt unter anderem davon ab, wie umfangreich und komplex ein Text ist. Bitte lassen Sie mir Ihren Text unverbindlich zukommen. So kann ich mir einen kurzen Überblick verschaffen und Ihnen einen möglichen Liefertermin nennen.
Zusammen mit der Übersetzung erhalten Sie eine Rechnung von mir. Diese ist in der Regel per Überweisung innerhalb von 14 Tagen zahlbar. In einigen Fällen verlange ich Vorkasse.
Ich übersetze aus dem Englischen ins Deutsche sowie aus dem Deutschen ins Englische, auch mit Unterstützung erfahrener Muttersprachlerinnen. Für Übersetzungen in andere Sprachen greife ich für Sie gerne auf mein Netzwerk zurück.
KI-basierte Technologien sind in aller Munde. Sie sind nicht mehr aus unserem Leben wegzudenken. Sie können unser Leben erleichtern und helfen uns dabei, Texte zu verstehen. Selbst dann, wenn diese in einer Sprache abgefasst sind, die wir selbst nicht sprechen. Dennoch gibt es Gründe dagegen, insbesondere juristische Texte ausschließlich mithilfe solcher Tools zu übersetzen. Unter anderem sollten Sie folgende Punkte bedenken:
- Kontext: Dank ihrer leistungsfähigen Datenbanken können KI-basierte Systeme enorme Mengen an Text rasend schnell übersetzen. Dabei wird jedoch nicht immer der Kontext berücksichtigt, in dem einzelne Wörter oder Phrasen verwendet werden. Heißt es shareholder oder partner, Aktionär oder Gesellschafter?
- Terminologie: Juristische Texte enthalten oft spezifische Terminologie, für die es in der Zielsprache möglicherweise keinen äquivalenten Begriff gibt. Ich recherchiere die Bedeutung des Begriffs und suche nach einer passenden Lösung. Was machen KI-basierte Systeme in diesem Fall? Halluzinieren sie?
- Konsistenz: Bei juristischen Texten ist es wichtig, dass definierte Begriffe immer gleich übersetzt und keine Synonyme verwendet werden. KI-basierte Systeme berechnen Wahrscheinlichkeiten, sodass es vorkommen kann, dass ein Begriff in einem Text mal so und mal so übersetzt wird. Inkonsistenzen werden möglicherweise nicht identifiziert, was zu Missverständnissen führen kann.
- Haftung: Ich habe eine Vermögensschadenshaftpflicht-Versicherung abgeschlossen, die einspringt, wenn es aufgrund einer fehlerhaften Übersetzung zu einem Schaden kommt. Wer haftet für Fehler, wenn ausschließlich KI-basierte Systeme verwendet werden? Der Anbieter des verwendeten Systems? Ihre eigenen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter? Sie persönlich?
- Vertraulichkeit: Juristische Texte enthalten oft vertrauliche Informationen und sensible Daten, die nicht in falsche Hände geraten dürfen. Ich bin mir der Vertraulichkeit bewusst. Unter anderem unterliege ich der DSGVO, etwaigen mit Ihnen abgeschlossenen Geheimhaltungsvereinbarungen sowie der Berufs- und Ehrenordnung meines Berufsverbandes. Anbieter KI-basierter Technologien selbst warnen hingegen davor, vertrauliche oder personenbezogene Daten hochzuladen.
Sie erreichen mich telefonisch unter +49(179)5634660 oder per E-Mail an post@tanja-uebersetzt.de. Gerne können wir ebenso über mein elektronisches Postfach (eBO) unter der SAFE-ID DE.Justiz.059ca27e-5bca-4208-8baa-c3e8d181f14b.e006 kommunizieren.
Greifen Sie zum Telefon oder schreiben Sie mir.
Ich freue mich darauf, Ihnen ein konkretes und unverbindliches Angebot zu erstellen.